Przekłady współczesności: Opowieści niewiarygodnego narratora – obrazy psychoterapii w literaturze, 29 September

Przekłady współczesności: Opowieści niewiarygodnego narratora – obrazy psychoterapii w literaturze

Nowy Teatr

Highlights

Mon, 29 Sep, 2025 at 07:00 pm

Nowy Teatr

Advertisement

Date & Location

Mon, 29 Sep, 2025 at 07:00 pm (CEST)

Nowy Teatr

ulica Antoniego J. Madalińskiego 10, 02-513 Mokotów, Polska, Warsaw, Poland

Save location for easier access

Only get lost while having fun, not on the road!

About the event

Przekłady współczesności: Opowieści niewiarygodnego narratora – obrazy psychoterapii w literaturze
🔹29 września 2025, 19:00
🔹 Udział wezmą: Aleksandra Żak, Łukasz Witczak
🔹 Spotkanie poprowadzi Mateusz Adamczyk
🔹 Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
🔹 Foyer Nowego Teatru
🔹 Wstęp wolny

Przekłady współczesności: Opowieści niewiarygodnego narratora – obrazy psychoterapii w literaturze

Tym, co łączy psychoterapię i literaturę jest opowieść – o sobie i o innych; o świecie wewnętrznym i tym, który nas otacza. W obu przypadkach rzeczywistość miesza się z fikcją.

Podczas spotkania przyjrzymy się temu, jak psychoterapia przedstawiana jest w literaturze – nie jako dekoracja fabuły, ale jako przestrzeń intensywnych emocji, napięć i pytań bez prostych odpowiedzi. Porozmawiamy m.in. o tym, kto naprawdę opowiada historię w gabinecie: pacjent czy terapeuta? Czy ten, który opowiada, ma większą władzę niż ten, który słucha? I co się dzieje, kiedy ta opowieść zostaje przejęta albo przekształcona?

Punktem wyjścia do rozmowy będą powieści: "Co nam zostawił" M. Dicka w przekładzie Aleksandry Żak oraz "Studium przypadku" G.M. Burneta w tłumaczeniu Łukasza Witczaka. Spotkanie z tłumaczami poprowadzi Mateusz Adamczyk, językoznawca i psychoterapeuta.

"Co nam zostawił" to debiutancka powieść Morgan Dick o dwóch siostrach – nauczycielce przedszkolnej Mickey i psychoterapeutce Arlo – które, mimo że się nie znają, dźwigają podobną złożoną traumę: dorastały w dwóch różnych domach, ale z tym samym uzależnionym od alkoholu ojcem. Każda z bohaterek ma z nim całkiem inną relację i każda radzi sobie z bolesnymi doświadczeniami na swój sposób – obu pomaga jednak cierpki humor, sarkazm i solidna dawka samooszukiwania się. Śmierć ojca i zaskakujący testament sprawiają, że kobiety – chcąc nie chcąc – spotykają się w gabinecie Arlo, chociaż wciąż nie wiedzą, że są spokrewnione. Spotkanie okaże się pierwszym krokiem do zmian w życiu ich obu. (Morgan Dick, "Co nam zostawił", przeł. Aleksandra Żak, Wydawnictwo Otwarte, 2025)

"Studium przypadku" to szkatułkowa opowieść o zmianach obyczajowych i psychoterapii w Anglii lat sześćdziesiątych ubiegłego wieku. Nieoczywista, zwodnicza forma tej książki, w której nie zawsze wiadomo, co jest prawdą, a co wytworem fantazji, świetnie współgra z jej głównym tematem: tożsamością człowieka przedstawioną jako kruchy i zmienny konstrukt rozsadzany przez wewnętrzne sprzeczności. (Graeme Macrae Burnet, "Studium przypadku", przeł. Łukasz Witczak, Wydawnictwo Czarne 2025)

🔹 Aleksandra Żak – ukończyła filologię hiszpańską i przekładoznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim, tłumaczy z języka angielskiego i hiszpańskiego. Chętnie przekłada teksty z wątkami psychologicznymi, książki wspomnieniowe o psychoterapii, m.in. "Mężczyzna o pięknym głosie" Lillian B. Rubin, czy pozycje popularnonaukowe z dziedziny psychologii społecznej, m.in. "Nawyki myślenia" Davida McRaneya. W pracy zawodowej i życiu osobistym interesuje się teorią przywiązania. Przywiązuje się (między innymi) do bohaterów przekładanych tekstów.

🔹 Łukasz Witczak – tłumacz literatury anglojęzycznej, przekładał m.in. prozę Edwarda St Aubyna, Sally Rooney, Margaret Atwood, Paula Murraya, Joyce Carol Oates. Kaliszanin z urodzenia, warszawiak z wyboru serca. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

🔹 Mateusz Adamczyk – językoznawca, członek Zespołu Retoryki i Komunikacji Publicznej Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN, popularyzator wiedzy o polszczyźnie; prowadzi audycję „PrzySłowie” w radiowej Trójce, program telewizyjny „Słowo daję” w TVP oraz „Poniedziałkową Poradnię Językową” na Instagramie. Autor poradnika językowego „Jak słowo daję” (wyd. Znak). Psychoterapeuta w trakcie szkolenia w Instytucie Integralnej Psychoterapii Gestalt. Prywatnie najlepszy przyjaciel kota Fonema.

🔹🔹🔹

Projekt Przekłady współczesności finansuje dzielnica Mokotów m.st. Warszawy.

🔹🔹🔹

Ilustracja cyklu: Jarosław Danilenko


You may also like the following events from Nowy Teatr:

Also check out other Arts events in Warsaw, Literary Art events in Warsaw.

interested
Stay in the loop for updates and never miss a thing. Are you interested?
Yes
No

Ticket Info

To stay informed about ticket information or to know if tickets are not required, click the 'Notify me' button below.

Advertisement

Nearby Hotels

Nowy Teatr, ulica Antoniego J. Madalińskiego 10, 02-513 Mokotów, Polska, Warsaw, Poland
Get updates and reminders

Host Details

Nowy Teatr

Nowy Teatr

Are you the host? Claim Event

Advertisement
Przekłady współczesności: Opowieści niewiarygodnego narratora – obrazy psychoterapii w literaturze, 29 September
Przekłady współczesności: Opowieści niewiarygodnego narratora – obrazy psychoterapii w literaturze
Mon, 29 Sep, 2025 at 07:00 pm