📖〰️ Astrologowie ogłaszają, czyli jak tłumaczyć gry? – spotkanie z Ryszardem Chojnowskim w ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”
☉ 24 maja 2025 (sobota), godzina 17.00
✦ Muzeum Pana Tadeusza
✦ Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich
✹ Dziedziniec Kamienicy pod Złotym Słońcem
✹ Rynek 6, Wrocław
✹ spotkanie będzie transmitowane na żywo i tłumaczone na Polski Język Migowy
☑ wstęp wolny
✎ gość: Ryszard Chojnowski
✎ prowadzący: Krzysztof Cieślik
____
📇📚 W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie” zapraszamy na spotkanie z Ryszardem Chojnowskim.
Jak ma się przekład gry do przekładu literackiego? Na czym przekład gier polega? Czy za sprawą tłumaczeń audiowizualnych można na trwałe wejść do polszczyzny? Jak wygląda sytuacja tłumacza audiowizualnego i czym różni się od sytuacji tłumaczy literackich? Czy gry są formą literatury? Między innymi na te tematy porozmawiamy w cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie” z Ryszardem Chojnowskim, czyli Rysławem, legendą polskich tłumaczeń gier, producentem, autorem cyklu „Angielski dla graczy”. Spotkanie poprowadzi Krzysztof Cieślik, tłumacz, krytyk literacki i wydawca.
Spotkanie będzie transmitowane na żywo i tłumaczone na Polski Język Migowy. 👌
Tłumaczy Anna Morawska.
____
⎲ Gość:
📕 Ryszard Chojnowski – tłumacz gier komputerowych z ponad dwudziestopięcioletnim doświadczeniem. Absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, gdzie obronił pracę magisterską poświęconą twórczości J.R.R. Tolkiena. Na swoim koncie ma blisko czterysta lokalizacji gier, obejmujących różnorodne gatunki – od strategii i RPG po gry akcji i planszowe. Wśród jego najbardziej rozpoznawalnych przekładów znajdują się m.in. „Heroes of Might and Magic I–IV”, „Hearthstone”, „Bard's Tale”, wszystkie gry z serii „Diablo”, „Baldur’s Gate II” czy „Planescape: Torment”. Był również współtwórcą pierwszej części gry „Wiedźmin”. Współpracował z największymi polskimi i zachodnimi wydawcami gier. Jest założycielem firmy lokalizacyjnej Albion. Prowadzi kanał YouTube „Rysław”, na którym publikuje między innymi cykl „Gry Słów” (dawniej „Angielski dla graczy”), poświęcony zagadnieniom językowym, analizie przekładów i kontekstowi kulturowemu gier. W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie” w Muzeum Pana Tadeusza przedstawi ogólne spojrzenie na swoją drogę zawodową oraz ewolucję lokalizacji gier w Polsce – od pierwszych polonizacji po współczesne projekty realizowane dla globalnych marek.
____
⎲ Prowadzący:
📘 Krzysztof Cieślik (ur. 1985) – tłumacz, krytyk literacki, wydawca. Na stałe związany z „Plusem Minusem”, pisywał m.in. w „Polityce”, „Dwutygodniku”, „Twórczości”, „Nowych Książkach”. Doktorat poświęcił Norwidowi i antropologii ewolucjonistycznej. Opublikował zbiór wierszy „new sincerity / zapiski z późnego kapitalizmu”. Przekładał m.in. powieści Paula Bowlesa, Jonathana Safrana Foera, Hariego Kunzru, Douglasa Stuarta i Claire Keegan, a także opowiadania Phila Klaya, Harper Lee i Dona DeLillo oraz wiersze Charlesa Simica i Zeiny Hashem Beck.
____
★ patronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
★ patroni medialni: Radio Wrocław, Radio Wrocław Kultura, Booklips.pl, Wyliczanka
____
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.
____
⎲ Szczegółowe informacje:
✦
https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tlumacz-w-muzem-ryszard-chojnowski/
✦
https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tlumacz-w-muzeum-ksiazki-zbojeckie/
You may also like the following events from Muzeum Pana Tadeusza: