Šolomas Zelmanavičius
ATSIVERTĖLIS. GRAFAS POTOCKIS IŠ VILNIAUS
Spektaklio meno vadovas Jonas Vaitkus
Režisierius Albertas Vidžiūnas
Vienos dalies dramatinė legenda
Premjera - 2024 06 15
,,Atsivertėlis. Grafas Potockis iš Vilniaus“ – tai Jono Vaitkaus trijų veiksmų kompozicija pagal dailininko, rašytojo Šolomo Zelmanavičiaus dramatinę legendą ,,Ger cedekas. Grafas Potockis iš Vilniaus“, dailės darbus, žydų kultūros rašytinius ir sakytinius šaltinius.
Š. Zelmanavičiaus legenda „Ger cedekas. Grafas Potockis iš Vilniaus“ jidiš kalba („Ger cedek. Vilner graf Potocki“) labai nedideliu tiražu išėjo 1934 m. Kaune. Ger cedekas – tai hebraiškas terminas, reiškiantis prozelitą teisuolį, į judėjų tikybą perėjusį žmogų, atsivertėlį.
Atsivertėlis Grafas Potockis – iš dalies istorinis asmuo, prieš 275 metus už įsitikinimus Vilniuje sudegintas žmogus. Pjesei Š. Zelmanavičius pritaikė seną žydų legendą apie judaizmą priėmusį turtingą krikščionių jaunuolį, kuri tapo neatskiriama ne tik Vilniaus, bet ir visos Rytų Europos žydų folkloro dalimi. Legendos prototipas greičiausiai buvo Lietuvos Vyriausiojo Tribunolo nutarimu 1753 m. birželio 9 d. Vilniuje sudegintas kroatas Rafalas Sentimani, kuris priėmė judaizmą ir apsigyveno Iljos štetle. Yra keletas užrašytų legendos pasakojimų, tačiau esminis pasakojimo motyvas per amžius išliko toks pat – tragiškai susiklosčiusi kilmingojo krikščionio, kuris dėl žydų tikėjimo išsižada ne tik turtų ir socialinio statuso, bet ir gyvybės, lemtis.
Spektaklyje labai aiškūs keli sluoksniai: Grafo Potockio ir Juditos meilės bei Grafo dvilypumo (jame gyvena dvi sielos) drama, kurią lydi ryškus noras apsivalyti, atgailauti už nuodėmes, siekti tyrumo. Grafas yra tiesos ieškantis žmogus, išpažintis tampa nuolat šį žmogų lydinčiu leitmotyvu. Ugnis apvalo geriausiai, tačiau šiuo atveju ugnis – budelis, bausmė.
Ar dar galime ir verta mirti už įsitikinimus? Kur riba tarp pasiaukojimo, fanatizmo ir naivumo? Ir apskritai, ar švaros, kuklumo, saiko siekis neprieštarauja šiandien vyraujančiai „gero gyvenimo“ ideologijai? Spektaklyje dvasinio alkio jausmas visuomenę kviečia į Dievo avinėlio medžioklę.
Š. Zelmanavičius pjesėje kuria spalvingą žydišką pasaulį, atskleidžia žydų istoriją, religiją ir tradicijas. Ypatingą vaidmenį Š. Zelmanavičius skiria Vilniaus Gaonui, nors pats herojus pjesėje ir nepasirodo. Atsivertėlio legenda – kruopščiai išplėtota krikščionybės ir judaizmo polemika, kurią įkūnija Grafas Potockis. Svarbiu pjesės akcentu tampa ne tik dviejų didžiųjų religijų konfliktas, bet ir vidinis judaizmo susiskaldymas – litvakų ir chasidų priešprieša.
Pjesė parašyta sodria, gyva, emocinga kalba, joje gausu hebrajų kalbai ir litvakų tarmei būdingų žodžių ir posakių. Siekiant išlaikyti kuo daugiau autentiškumo ir perteikti kalbos spalvingumą tekste neverčiami kai kurie žydų kultūrinių ir religinių realijų pavadinimai.
Spektaklyje kalbos (jidiš, lietuvių, rusų, hebrajų) grumiasi, stumdosi – it jau kadai išnykusio Vilniaus gatvėse, tarsi liudydamos jau dingusią civilizaciją.
„Tėvų atminimui sukurta Š. Zelmanavičiaus pjesė apie atsivertėlį Grafą Potockį siekia apčiuopti esminius, lemtingus religinio tikėjimo motyvus. Gyvybingose, spalvingose bei misticizmo kupinose scenose dramatiškai pristatomos veikėjų būsenos, o tragiška kilmingojo, kuris vardan tikėjimo visko išsižadėjo, lemtis išryškina visuomenės nerimą, žiaurumą ir kartu didelį dievobaimingumą.“ (Albertas Vidžiūnas)
Spektaklis rodomas lietuvių, rusų, jidiš kalbomis su titrais.
BILIETAI:
https://bit.ly/Atsivertelis_bilietai
Kūrybinė grupė:
Spektaklio meno vadovas – Jonas Vaitkus
Režisierius – Albertas Vidžiūnas
Scenografijos ir šviesų dailininkas – Artūras Šimonis
Kostiumų dailininkė – Jolanta Rimkutė
Kompozitorė – Rita Mačiliūnaitė
Vaizdo projekcijų autoriai – Agnė Marcinkevičiūtė, Artūras Šimonis, Darius Budrys
Choreografė – Leokadija Dabužinskaitė
Režisieriaus padėjėja – Nadežda Pereverzeva
Literatūros konsultantas – Gytis Norvilas
Pjesę iš jidiš į lietuvių kalbą vertė Roza Bieliauskienė
Pjesę į rusų kalbą vertė Aleksandra Šalkinė ir Anastasija Archipova
„Tyrąją maldą“ į lietuvių ir rusų kalbas vertė Lara Lempertienė
Konsultacijos – Vilma Gradinskaitė, Lara Lempertienė
Spektaklyje vaidina:
Grafas Potockis, Abraomas Ben Abraomas – Ger cedekas – Maksim Tuchvatulin
Halevi – Viačeslav Lukjanov / Valentinas Krulikovskis
Judita – Aleksandra Metalnikova
Grafienė Potocki – Ger cedeko motina – Anžela Bizunovič
Iljos Rabinas – Dmitrij Denisiuk
Penuelis, Nepažįstamasis, Juokdarys – Aleksandr Agarkov
Kunigaikštis Sapiega – Jurij Ščiuckij
Sinagogos patarnautojas; Parnesas – Viačeslav Lukjanov
Juditos žvaigždė – Jelena Juščenko
Pirmas berniukas – Jelena Ragimova
Antras berniukas – Božena Aleksandrovič
Pirmas kunigas – Telman Ragimov
Antras kunigas – Igoris Abramovičius
Vilniaus Gaono pasiuntinys, Miestelėnas, Dajanas Mozė – Artūras Aleksejevas
Šnipiškių duobkasys, Ivanas, Žydas – Vladimir Dorondov
Moteris – Liuda Gnatenko / Jelena Ragimova
Medžiotojai, Rabinai, Elgetos, Psalmių kalbėtojai – Nikolaj Antonov, Vidmantas Fijalkauskas, Aleksandr Kanajev, Artur Svorobovič
Choras, Miestelėnai, Balsai, Minia – Anžela Bizunovič, Jevgenija Rusakova, Jevgenija Gladij, Vera Stasenia, Anastasija Špakovskaja, Viktorija Aliukonė-Mirošnikova, Jevgenija Karpikova, Jekaterina Makarova, Larisa Popova
Sargybinis, miestelėnas – Vladimir Serov
Dmitrijaus Matvejevo nuotrauka
______________________________________
Шолом Зелманович
НОВООБРАЩЕННЫЙ. ГРАФ ПОТОЦКИЙ ИЗ ВИЛЬНЮСА
Художественный руководитель спектакля Йонас Вайткус
Режиссер Альбертас Виджюнас
Драматическая легенда в одном действии
Премьера – 2024 06 15
«Новообращенный. Граф Потоцкий из Вильнюса» – это композиция Йонаса Вайткуса, созданная по мотивам драматической легенды художника и писателя Шолома Зелмановича «Гер цедек. Граф Потоцкий из Вильнюса», письменным и устным источникам еврейской культуры.
Легенда Ш. Зелмановича «Гер цедек. Граф Потоцкий из Вильнюса» на языке идиш (Ger cedek. Vilner graf Potocki) небольшим тиражом вышла в Каунасе в 1934 г. Гер цедек – это термин, на иврите обозначающий праведника прозелита, обращенного в еврейскую веру.
Новообращенный граф Потоцкий – отчасти историческая фигура – человек, который за свои убеждения был сожжен в Вильнюсе 275 лет назад. Ш. Зелманович адаптировал старую еврейскую легенду о богатом христианском юноше, перешедшем в иудаизм, являющуюся неотъемлемой частью еврейского фольклора не только в Вильнюсе, но и во всей Восточной Европе. Прототипом данной легенды, скорее всего, стал сожжённый по решению Высшего Трибунала Литвы от 9 июня 1752 г. хорват Рафал Сентимани, принявший иудаизм и поселившийся в штетле Ильи. Существует несколько письменных изложений легенды, но основной мотив истории остается неизменным на протяжении веков – трагическая судьба христианина благородного происхождения, который ради иудейской веры отрекается не только от своего богатства и социального положения, но и от жизни.
В спектакле – несколько ярко выраженных повествовательных уровней: драма любви Графа Потоцкого и Юдифи и двойственность Графа (в нем сосуществуют две души), сопровождающаяся жаждой очищения от грехов, покаяния и стремления к чистоте и невинности. Граф – это человек, находящийся в поисках истины. Исповедь – лейтмотив, постоянно сопровождающий Потоцкого. Очищение – через огонь, но в данном случае огонь – это палач, наказание.
Можем ли мы и стоит ли умирать за свои убеждения? Где грань между самопожертвованием, фанатизмом и наивностью? И стремление к чистоте, скромности и умеренности не противоречит ли господствующей сегодня идеологии «хорошей жизни»? В спектакле чувство духовного голода приглашает общество на охоту за Агнцем Божьим.
Ш. Зелманович создает в пьесе красочный еврейский мир, раскрывая еврейскую историю, религию и традиции. Особую роль Ш. Зелманович отводит Виленскому Гаону, хотя сам этот персонаж на сцене и не появляется. Легенда о новообращенном – это развернутая полемика между христианством и иудаизмом, олицетворением которой является граф Потоцкий. Важным акцентом пьесы становится не только конфликт между двумя крупнейшими религиями, но и внутренний раскол иудаизма – противостояние литваков и хасидов.
Пьеса написана богатым, живым и эмоциональным языком, насыщенным словами и выражениями, характерными для иврита и диалекта литваков. Чтобы сохранить максимальную аутентичность и передать колоритность языка, в тексте не переводятся некоторые названия еврейских культурных и религиозных реалий.
В спектакле – нагромождение языков (идиш, литовский, русский, иврит), эти языки словно сталкиваются между собой на улицах уже несуществующего Вильнюса, как будто свидетельствуя об исчезнувшей цивилизации.
«Пьеса о новообращенном графе Потоцком Ш. Зелмановича посвящена памяти его родителей и основная цель данной пьесы – «нащупать» основные, роковые мотивы религиозной веры. Живые, красочные и полные мистицизма сцены драматически передают состояние героев, а трагическая судьба благородного графа, отрекшегося от всего ради веры, подчеркивает как беспокойство и жестокость общества, так и его богобоязненность» (Альбертас Виджюнас).
«Суть человека можно понять по глубине его принятия веры. Если человек готов пожертвовать чем-либо ради своей веры, даже собой, своим благополучием, тогда понятно, что он не лицемер, потому что вера придает силы. В пьесе Ш. Зелмановича сталкиваются две веры – древнееврейская и христианская. Между двумя верами есть много точек соприкосновения, если их уважать и слышать». (Йонас Вайткус)
Спектакль идет на литовском, русском и идиш языках с титрами.
БИЛЕТЫ:
https://bit.ly/Atsivertelis_bilietai
Творческая группа:
Художественный руководитель спектакля – Йонас Вайткус
Режиссер – Альбертас Виджюнас
Сценограф и художник по свету – Артурас Шимонис
Художник по костюмам – Йоланта Римкуте
Композитор – Рита Мачилюнайте
Хореограф – Леокадия Дабужинскайте
Авторы видеопроекций – Агне Марцинкявичюте, Артурас Шимонис, Дарюс Будрис
Помощник режиссера – Надежда Переверзева
Литературный консультант – Гитис Норвилас
Перевод пьесы с идиш на литовский язык – Роза Беляускене
Перевод пьесы с литовского на русский язык – Александра Шалкине и Анастасия Архипова
Перевод «Чистой молитвы» на литовский и русский языки – Лара Лемпертене
Консультанты – Вилма Градинскайте и Лара Лемпертене
В видеопроекции использованы работы Шолома Зелмановича, иллюстрации к пьесе, архивные фотографии
В спектакле заняты:
Граф Потоцкий, Авраам бен Авраам – Гер цедек – Максим Тухватуллин
Халеви – Вячеслав Лукьянов / Валентин Круликовский
Юдифь – Александра Метальникова
Графиня Потоцкая – мать Гера цедека – Анжела Бизунович
Раввин Ильи – Дмитрий Денисюк
Пенуэль, Незнакомец, Шут – Александр Агарков
Князь Сапега – Юрий Щуцкий
Служка в синагоге; Парнес – Вячеслав Лукьянов
Звезда Юдифи – Елена Ющенко
Первый мальчик – Елена Рагимова
Второй мальчик – Божена Александрович
Первый священник – Тельман Рагимов
Второй священник – Игорь Абрамович
Посланник Виленского Гаона, Горожанин, Моше Даян – Артур Алексеев
Шнипишский могильщик, Иван, Еврей – Владимир Дорондов
Женщина – Люда Гнатенко / Елена Рагимова
Охотники, Раввины, Нищие, Чтецы псалмов – Николай Антонов, Видмантас Фиялкаускас, Александр Канаев, Артур Своробович
Хор, Горожане, Голоса, Толпа – Анжела Бизунович, Евгения Гладий, Евгения Русакова, Евгения Карпикова, Вера Стасеня, Анастасия Шпаковская, Виктория Алюконе-Мирошникова, Екатерина Макарова, Лариса Попова
Охранник, Горожанин – Владимир Серов
Фотограф - Дмитрий Матвеев
You may also like the following events from Vilniaus senasis teatras:
- This Saturday, 20th September, 05:00 pm, Albert Camus „Kaligula“, rež. Jokūbas Brazys in Vilnius
- Next Sunday, 28th September, 03:00 pm, „Geras oras, jei per daug negalvoji“, rež. Kristina Marija Kulinič in Vilnius
- Next month, 4th October, 05:00 pm, PREMJERA Alessandro Baricco „Jūra vandenynas“, rež. Jokūbas Brazys in Vilnius
Also check out other
Arts events in Vilnius,
Performances in Vilnius,
Theatre events in Vilnius.