Astérix:法國漫畫讀書會
《首領爭奪戰 Le combat des chefs》、《凱撒密件 Le papyrus de César》
活動頁面:
https://llp.com.tw/mainssl/modules/MySpace/BlogInfo.php?xmlid=208740
報名連結:
https://www.llp.com.tw/prd/2506000209002
時間:2025年8月20日 (三) 19:30-21:00 #僅此一場!
地點:信鴿法國書店
費用:1570元,含指定讀物二本。
*7月31日前報名可享早鳥優惠1337元。
指定閱讀:《首領爭奪戰 Le combat des chefs》、《凱撒密件 Le papyrus de César》
說明:活動須事先報名,並完成繳費。不接受退款及分售,僅接受轉讓,造成不便,敬請見諒。
|法國漫畫的長青樹:Astérix et Obélix|
說Astérix et Obélix是法國漫畫的長青樹毫不為過,畢竟自從1961年出版第一集《Astérix le gaulois》(高盧英雄 Astérix)到今年即將出版第四十一集《Astérix en Lusitanie》(Astérix去葡萄牙),中間已經過了整整六十五年,超過了半個世紀。這期間兩位原創作者勒內.戈西尼(編劇)和阿爾伯特.烏德佐(漫畫家)已相繼過世,而 Astérix et Obélix 兩位主角卻還是永保青春。恐怕他們除了喝下神奇藥水讓他們力大無窮之外,大概也吃了長生不老藥吧!
更重要的是講到漫畫,在法國沒有一個大人或小朋友不知道 Astérix et Obélix 吧!像這樣的作品,題材取之於法國社會,最後也已經反過來成為形塑法國人文化國族認同的一部分了。因此,對於遠在台灣卻嚮往了解法國文化的讀者來說,有什麼文本比這部經典漫畫更能輕鬆有趣又深入淺出地勾勒出法國民族性呢?此外,準備講座時意外發現Astérix et Obélix系列竟然在全球被翻譯成一百多個語言,售出將近四億冊,是漫畫史上僅次於日本漫畫名作 One piece,最暢銷的系列,可見其內容早已跨越國界,觸動世界各地的讀者。
好玩的是,《高盧英雄傳》的故事寫的是發生在兩千多年前、一萬公里外的國度,然而設定竟和台灣目前所處的地緣政治態勢如此相似!可見好的作品不只是跨越國界,甚至是穿越時空,因為說的是人性,所以歷久彌新,具有啟發性。那麼,當面對凱薩大帝羅馬地國的高盧英雄有德魯伊的神奇藥水,台灣人面對龐大鄰國的虎視眈眈又有什麼呢?而對手又會使出怎樣的陰謀,打算讓我們萬劫不復呢?文學與現實的界線,真的那麼牢不可破嗎?且讓我們拭目以待!
三十幾年前,我的口筆譯生涯從跟父母家人分享在書店看到的法國漫畫開始;三十幾年後的今日,輪到我跟各位分享這部跟我,也跟法國淵源如此深的經典漫畫。
|講師介紹:詹文碩|
台灣法語譯者協會第三屆理事長/台灣法語教師協會前秘書長/龍饗國際事業有限公司負責人/央廣法文部節目主持人/中央法文系兼任講師/太陽花運動國際部法文翻譯(斜槓人生延續中)。
現職法文專業口、筆譯,譯有:《二十一世紀資本論 》 、 《 鐵骨柔情 》 、 《 金融霸權的誘惑 》 、 《 明天還是好朋友? 》、 《 聖嚴法師108自在語 》等書,重要活動口譯包含「中華民國第15任總統副總統就職典禮」等上百場。
五歲隨父母赴法生活,在當地留學一共十六年,悠游於台法兩國的文化之間。從小愛上閱讀:走路看書、搭捷運看書,甚至洗澡時也看!信鴿法國風讀書會創始成員之一,希望藉由翻譯,把看過的、令自己感動的法文經典,分享給可愛的台灣人。
|課程介紹-文碩老師的話:談《高盧英雄傳》與《祕密花園》系列講座的新轉折|
《法國文學的祕密花園》系列講座即將邁入第七次,這次我跟信鴿書店討論後決定談漫畫!
在台灣受到日本漫畫的強勢影響,歐洲漫畫始終有點難推,然而我們相信台灣讀者也在不斷成長,歷經過去資訊封閉的年代,現今已經是資訊爆炸的世界,台灣也不再是過去的台灣,而是世界的台灣了。在這個當下,我們確信台灣人的好奇心應該會更多元,視野也變得更廣闊。因此,本次選擇介紹大家陌生的法式幽默、法國歷史漫畫(少不了一番借古諷今),讓大家發現「諧音梗」絕對不是台灣人的專利,法國人也樂此不疲!
*投資閱讀文本有一定風險,浪漫投資有賺有賠/有血有淚,報名前請詳閱公開說明書,講師恕不擔負閱讀情感責任,以上言論不代表信鴿書店立場。」
Also check out other Food & Drink events in Taipei.