Adaptacja strukturalna tragedii „Dom Bernardy Alby” Federico Garcíi Lorki, w tłumaczeniu Rubi Birden.
Spektakl podejmuje temat międzypokoleniowej transmisji przemocy. Pokazuje ją nie jako serię pojedynczych aktów, lecz jako proces utrwalony w normach, rolach i sposobach reagowania, które przez lata regulowały życie domu i wyznaczały zakres dopuszczalnych zachowań. Bernarda egzekwuje dyscyplinę, bo tylko ona daje jej poczucie kontroli. Jej władza porządkuje relacje, ale przede wszystkim chroni ją przed konfrontacją z własnymi uczuciami i odpowiedzialnością za własne działania. Adela próbuje się wyłamać z tego porządku, płacąc za to najwyższą cenę. Służąca pozostaje pomiędzy: obserwuje, komentuje, czasem łagodzi napięcia, ale jej obecność równie skutecznie stabilizuje układ i umożliwia jego dalsze trwanie. Ich role wzajemnie się podtrzymują i są znakiem lojalności wobec znanego porządku.
Spektakl pokazuje przemoc jako efekt utrwalonych norm i emocji, którym nie dano miejsca na przepracowanie. Nie usprawiedliwia jej ani nie pyta, kto jest winny, lecz co sprawia, że tak trudno przestać ranić. Nie usprawiedliwia jej ani nie pyta, kto jest winny, lecz dlaczego wyjście z tego systemu okazuje się tak trudne.
𝗚𝗥𝗔𝗠𝗬:
⚫ 17 kwietnia (piątek), g. 19:00 / 75 min / PREMIERA
⚫ 18 kwietnia (sobota), g. 19:00 / 75 min / PREMIERA
⚪ Scenariusz i reżyseria: Monika Jarząbek
⚪ Obsada: Urszula Kowalska, Marta Jaszewska, Małgorzata Polakowska
⚪ Głosy sióstr: Marzena Chojnowska, Agnieszka Haponiuk, Ewelina Jasicka, Olga Krasoń
⚪ Scenografia, kostiumy i reżyseria świateł: Marzena Chojnowska
⚪ Dźwięk i efekty dźwiękowe: Mateusz Krause
▪️
Bilety można nabyć przez Internet
https://www.teatrgdyniaglowna.pl/bilety/ lub dokonując rezerwacji pod nr tel. 600 306 634 lub e-mail:
dGVhdHIgfCB0ZWF0cmdkeW5pYWdsb3duYSAhIHBs
▪️
Rubi Birden, urodzona w 1974 roku w Warszawie, tłumaczka.
Tłumaczenie sztuk teatralnych sprawia mi wielką frajdę, za każdym razem to zupełnie niepowtarzalna przygoda. Kocham to robić, bo uwielbiam bawić się słowami, odkrywać ich odcienie, wykorzystywać brzmienie czy dwuznaczność do podkreślenia nastroju sceny. Kiedy zaczynałam studiować iberystykę, myślałam, że kolejnym krokiem będzie etnografia, archeologia albo kulturoznawstwo, ale zupełnie przypadkiem (chociaż ponoć nie ma przypadków) trafiłam jako widz na próbę teatralną i zachwyciłam się magią, która dokonywała się na moich oczach w trakcie transformacji tekstu pisanego w żywy spektakl. To było dla mnie jak objawienie. Dialog, który znałam na pamięć, w ustach aktorów nabierał tak wielu nowych znaczeń, nowych sensów! Zapragnęłam być częścią teatralnej alchemii, ale kompletnie nie wiedziałam jak. Wtedy przyszły mi z pomocą dwie wspaniałe kobiety, reżyserka i tłumaczka, które zainspirowały mnie do robienia tego, czym się obecnie zajmuję, jestem im ogromnie za to wdzięczna. I tak oto filologia spotkała się z teatrem.
Czytam dziesiątki sztuk rocznie, ale bardzo rzadko decyduję się na tłumaczenie, bo tekst musi mieć dla mnie "To Coś". Coś, co mnie przyciągnie, poruszy, czasem nawet wkurzy, ale nie pozostawi mnie obojętną. Najbardziej lubię, kiedy dramatopisarz łączy lekkość dialogu z przyglądaniem się ludzkiej naturze, ale bez oceniania postaw bohaterów, kiedy prowadzi ich z czułością, pozwala im na niedoskonałość.
Tłumaczę z hiszpańskiego i angielskiego, obecnie mam na liczniku ponad 50 sztuk, a w moim dorobku znalazły się teksty takich tytanów dramatu, jak: Christopher Hampton, Neil Simon, Arthur Miller, Andrew Bovell czy Federico García Lorca, ale także wielu współczesnych autorów hiszpańskojęzycznych, których odkrywam zarówno dla siebie jak i dla polskich widzów.
You may also like the following events from Teatr Gdynia Główna:
Also check out other
Arts events in Gdynia,
Literary Art events in Gdynia.