Γίνεται να μιλάμε για μετάφραση και να φέρνουμε στο τραπέζι το αμετάφραστο;
Η Βιβλιοθήκη Θεμάτων Ισότητας και Φύλου της Γενικής Γραμματείας Ισότητας και Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων σας καλεί σε μια συζήτηση με συνομιλήτριες την Ελένη Βλάχου, την Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη και τη Νίκη Σταυρίδη.
Τρεις γυναίκες μεταφράστριες με βαθιά κατανόηση του φύλου μας βοηθούν να στρέψουμε το βλέμμα στη θέση πίσω από το πληκτρολόγιο, στο χέρι πάνω στο τετράδιο, στις βιαστικές σημειώσεις και στα μεγάλα παιδέματα της μεταφραστικής δουλειάς.
Γιατί το αμετάφραστο δεν είναι το ανεπίδεκτο μετάφρασης, μα εκείνη η κατά Ντεριντά παραδοχή πως είναι πάντα ατελές, ανοιχτό σαν τη γλώσσα, ασταθές σαν τις λέξεις, συνεχώς αντιστεκόμενο και γι’ αυτό ιχνηλατήσιμο.
Και η θέση της μεταφράστριας είναι εκείνη μιας ανοιχτής αγκαλιάς,
Ένα καλωσόρισμα,
Οι κουβέντες που ανοίγει μαζί του,
Δυο κούπες καφέ και φρέσκα κουλουράκια,
Ο διάλογος με την ετερότητα, όχι για να την κατακτήσει και να την αφομοιώσει αλλά για να τη νιώσει και να την ενσωματώσει.
Δηλαδή, μια πρακτική φεμινιστική.
Ένα παιχνίδι που παράγει το ίχνος του ανθρώπου που μεταφράζει.
Κι εμείς θα αναρωτηθούμε μέσα από τις βιωμένες εμπειρίες τριών γυναικών φεμινιστριών και μεταφραστριών για τη διαδρομή και το φύλο αυτού του ίχνους, για τη μετάφραση ως ένα εργαλείο κριτικής και αναστοχασμού και για τις υπέροχες περιπέτειες της γλώσσας.
---
Λίγα λόγια για τις συνομιλήτριες:
Η Ελένη Βλάχου είναι πτυχιούχος μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων. Μεταφράζει από τα πορτογαλικά, τα ισπανικά και τα αγγλικά προς τα ελληνικά.
Η Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη είναι ποιήτρια και μεταφράστρια.
Η Νίκη Σταυρίδη είναι μεταφράστρια από και προς τα τουρκικά,
από αγγλικά και ιταλικά, και συγγραφέας ενός βιβλίου.