„Jeździec cyrkowy na dwóch koniach” – czy tłumaczenie Kafki jest możliwe? Warsztat prof. Sommerfeld

Thu, 27 Nov, 2025 at 03:30 pm

„Jeździec cyrkowy na dwóch koniach” – czy tłumaczenie Kafki jest możliwe? Warsztat prof. Sommerfeld

Austriackie Forum Kultury / Österreichisches Kulturforum Warschau

Highlights

Thu, 27 Nov, 2025 at 03:30 pm

ul. Próżna 7/9, 00-107 Warsaw, Poland

Advertisement

Date & Location

Thu, 27 Nov, 2025 at 03:30 pm (CET)

ul. Próżna 7/9, 00-107 Warsaw

ulica Próżna 7, 00-107 Śródmieście, Polska, Warsaw, Poland

Save location for easier access

Only get lost while having fun, not on the road!

About the event

„Jeździec cyrkowy na dwóch koniach” – czy tłumaczenie Kafki jest możliwe? Warsztat prof. Sommerfeld
Stworzenie wiarygodnego odpowiednika stylu autora jest jednym z głównych wyzwań dla tłumacza. Ale jak najlepiej opisać styl Kafki? Spostrzegawczy czytelnicy szybko zauważyli, że jego proza ma posmak klasycyzmu. Kurt Tucholsky określa prozę Kafki jako „najlepszą klasyczną niemiecką prozę naszych czasów”. Jeśli styl Kafki jest klasyczny, to w stonowanym tonie, ponieważ zazwyczaj wybiera najmniej rzucające się w oczy frazowanie, preferując raczej stonowaną niż wyrazistą czy ekspresyjną dykcję. Ale styl Kafki jest również – choć w dyskretny sposób – wywrotowy. Jak słusznie podkreśla Milan Kundera, mamy do czynienia z pisarzem, który celowo ‘obraża dobry niemiecki’, a niemałym problemem dla tłumaczy Kafki jest odtworzenie tego ‘obrażania’ we własnych językach. Wynika ono – jak chcę ukazać – z ambiwalentnego stosunku autora do języka niemieckiego z perspektywy niemiecko-żydowskiego pisarza, który znajduje się w rozkroku między „papierowym” językiem niemieckim a bardziej cielesnym, ‘gestycznym’ i muzykalnym językiem jidysz. Pisać z pozycji kulturowego ‘bastarda’ jest dla Kafki, jak pisze w liście do przyjaciela Maxa Broda, prawie niemożliwością, a przeniesienie hybrydowego, pełnego napięć idiomu praskiego pisarza na inny język zdaje się możliwe tylko jako re-inscenizacja – poprzez performatywne podejście tłumacza.

Warsztat poprzedzony będzie referatem w języku polskim

Prowadzenie: Prof. Beate Sommerfeld (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)

🗣 Beate Sommerfeld, profesorka w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, germanistka, komparatystka i translatolożka. Studiowała germanistykę, romanistykę i slawistykę w Marburgu i Montpellier. 2007 doktorat na temat wpływu Kafki na literaturę polską, 2014 habilitacja o poetyce dziennika modernizmu, m.in. u Kafki. Liczne publikacje na temat Kafki, współczesnej literatury austriackiej, awangardy, ekfrazy, intermedialności oraz teorii przekładu.

📌⏳ 27.11.2025 (czwartek), godz. 15:30 - 17:30
🚪 Austriackie Forum Kultury
ul. Próżna 7/9, Warszawa
Wstęp bezpłatny, zapraszamy do rejestracji:
d2Fyc2NoYXUta2YgfCBibWVpYSAhIGd2ICEgYXQ=
👥 Seminarium odbywa się po polsku

@obserwujący


Also check out other Business events in Warsaw, Arts events in Warsaw, Literary Art events in Warsaw.

interested
Stay in the loop for updates and never miss a thing. Are you interested?
Yes
No

Ticket Info

To stay informed about ticket information or to know if tickets are not required, click the 'Notify me' button below.

Advertisement

Nearby Hotels

ul. Próżna 7/9, 00-107 Warsaw, Poland, ulica Próżna 7, 00-107 Śródmieście, Polska, Warsaw, Poland
Get updates and reminders
Ask AI if this event suits you
Advertisement
„Jeździec cyrkowy na dwóch koniach” – czy tłumaczenie Kafki jest możliwe? Warsztat prof. Sommerfeld
Thu, 27 Nov, 2025 at 03:30 pm