Pollestads Bibel - om oversetting og Bibelens poesi
Foredrag ved Kjell Arild Pollestad
Bibelen er den mest sentrale boken i vår kulturhistorie, og har utkommet i en lang rekke utgaver siden tekstene ble samlet i de første århundrene e.Kr. Finnes det da et behov for enda en oversettelse? Ja, svarer Kjell Arild Pollestad, som i likhet med Martin Luther, om lag 500 år etter, egenhendig har stått for oversettelsen. Pollestads Bibeloversettelse ble utgitt i 2023, og skapte både begeistring og debatt i Norge.
Bibelen er også verdenslitteratur. Det finnes mange oversettelser av Bibelen, selv til et lite språk som norsk, og de fleste er utført av teologer. Selv om også Kjell Arild Pollestad har en bakgrunn i teologien, og har lært bibelspråkene hebraisk og gresk på et teologisk fakultet, var det som skjønnlitterær oversetter han gikk løs på oppgaven med å oversette hele Bibelen alene. Han var kommet til den erkjennelse at de fleste bibeloversettelser er dårlige fordi de ikke tar teksten på alvor som litteratur - til dels av ypperste klasse.
I Det gamle testamentet er store deler av teksten formet som poesi. I moderne bibler er dette markert typografisk, men de bestrebelser som er gjort for å få poesien frem i selve språket, er etter Pollestads mening lite overbevisende, ikke minst når det gjelder tekstenes rytme. Det er ikke lett å synge Davids salmer i Bibelselskapets siste oversettelser; rytmen er for ujevn til å la seg harmonisk «salmodiere». Også den hebraiske bibelprosaen er i fortellende tekster noe helt for seg selv, like særpreget som den islandske sagastilen. Det får man heller ikke noe klart inntrykk av når man leser norske oversettelser.
Derfor har Pollestad hatt tre siktemål med sin oversettelse: For det første en så ordrett og tekstnær gjengivelse som mulig, for det andre en streben etter å gjenskape poesien i de poetiske tekstene så godt det lar seg gjøre, for det tredje å gi avkall på alle ideologiske «justeringer» av bibelteksten.
Alt dette får du høre mer om i foredraget til Kjell Arild Pollestad på Kapittels åpningsdag, hvor du også får servert mange festlige og til dels groteske eksempler på det han mener er poetisk uforstand og ideologisk iver i de nyeste norske oversettelsene.
Kjell Arild Pollestad studerte russisk og (protestantisk) teologi ved Universitetet i Oslo og ble cand.theol. i 1977. Han tok deretter lisensiatgrad i katolsk teologi ved Institut Catholique de Toulouse i Frankrike i 1979. Fra 1979 til 1981 studerte han gammelorientalske språk (syrisk og koptisk) ved Pontificium Institutum Biblicum i Roma. I 1975 konverterte han til Den katolske kirke og sluttet seg til Dominikanerordenen. Pollestad ble presteviet i Oslo i 1980.
Som katolsk forfatter følger han den epistulariske tradisjon, idet han i kåserende bøker skriver poengterte brev og betraktninger om store og små tema, gjerne hentet fra eget liv, uten forkynnende tone, men med det religiøse aspekt som en selvsagt understrøm. I andre bøker finner leseren rene monografier over landskap og kulturer som har interessert forfatteren, som «Min islandsferd» (1986), og «17. mai i Samarkand» (1988), mens andre som er mer bekjennende og religiøse, som «Paven i Rom» (1989) og «Bernadette» (2006). Han har også gjendiktet et utvalg av den greske dikter Konstantinos P. Kavafis til norsk. Pollestad arbeider også som oversetter og har oversatt både Snorres Kongesagaer og «Odysseen» av Homer.
Arrangementet er en del av Kapittel - Stavanger internasjonale festival for litteratur og ytringsfrihet, 17-21 september 2025. Mer informasjon, program og billetter finner du på www.kapittel.no.
You may also like the following events from Kapittel:
Also check out other
Festivals in Stavanger,
Workshops in Stavanger.