MOCA TALKS -《与此同时 At the Same Time》英译诗集座谈会, 1 November | Event in New York | AllEvents

MOCA TALKS -《与此同时 At the Same Time》英译诗集座谈会

Museum of Chinese in America

Highlights

Sat, 01 Nov, 2025 at 03:00 pm

1.5 hours

Museum of Chinese in America

Starting at USD 0

Advertisement

Date & Location

Sat, 01 Nov, 2025 at 03:00 pm to 04:30 pm (GMT-04:00)

Museum of Chinese in America

215 Centre Street, New York, United States

Save location for easier access

Only get lost while having fun, not on the road!

About the event

MOCA TALKS -《与此同时 At the Same Time》英译诗集座谈会
本次座谈会聚焦诗人王家新,邀请他分享诗集《与此同时》英文译本At the Same Time的出版历程,畅谈创作背后的心路,以及如何将个人经历转化为内省的文字力量,同时探讨新诗在翻译过程中所面临的挑战与诗意再生的可能。

About this Event

$10 General Admission | $5 Student and Senior Admission | Free for MOCA Members |

「有人说他化为一只鹤/也有人说他至今仍滞留在丹麦——/像布莱希特那样,一边听着从收音机传来的故国嚎叫/一边用一支无用之笔/写下他幸福的流亡日记。」

遥想老子故里,中国极具代表性的现代诗人王家新,或许正是将多年旅居海外的感受与思索,化为清澈而沉静的新诗篇章。美国华人博物馆此次再度携手北美中文作家协会,旨在推广海外作家以移民经验孕育出的中文创作。本场座谈会将聚焦诗人王家新,邀请他分享诗集《与此同时》及其英文译本 At the Same Time 的出版历程,畅谈创作背后的心路历程,以及如何将个人经历转化为内省的文字力量,同时也将探讨新诗在翻译过程中所面临的挑战与诗意再生的可能。

本次座谈会以中文为主,辅以英文,并将节选朗读诗集的英文译作。

"Some say he became a crane / Others say he’s held up in Denmark to this day-- / Like Bertolt Brecht, listening to the howl Of his old country over the radio / While using a pen of no use / to write In his fortunate journal of exile"

Reflecting on the hometown of Laozi, Wang Jiaxin, a highly representative contemporary Chinese poet, has perhaps transformed his many years of overseas experiences and reflections into clear and contemplative new poetry. The Museum of Chinese in America is once again collaborating with the North American Chinese Writers’ Association to promote Chinese-language works nurtured from the immigrant experience. This talk will focus on Wang Jiaxin, inviting him to share the publication process of the English translation of his poetry collection 与此同时 (At the Same Time), discuss the creative journey behind his work, and explore how personal experiences can be transformed into introspective literary expression, as well as the challenges and poetic possibilities encountered in the process of translating modern Chinese poetry.

The talk will be conducted primarily in Chinese, with English as a secondary language, and will feature selected readings from the English translation of the collection.

王家新简介 ABOUT Wang Jiaxin

王家新,中国当代诗人、批评家、翻译家,1957年生于湖北丹江口市,“文革”结束后考入武汉大学中文系,2006年起被中国人民大学文学院聘任为教授,近年退休后主要旅居于纽约。

王家新的创作贯穿了中国当代诗歌四十多年来的历程,著有诗集、诗论随笔集和译诗集近五十种,并产生广泛和重要影响。他的作品不仅被视为“中国当代诗歌的启示录”(北京大学教授吴晓东),也被称为“世界文学的一个重要声音”(德国汉学家顾彬),作品被翻译成多种文字,并出版有德译诗选《哥特兰的黄昏》《晚来的献诗》《旁注之诗》、克罗地亚文诗选《夜行火车》、荷兰文诗选《黎明的灰烬》以及由美国前桂冠诗人罗伯特·哈斯作序的英译诗选《变暗的镜子》(Darkening Mirror,2017)等。王家新多次应邀参加一些国际文学和诗歌活动,并在欧美一些大学讲学,做驻校诗人,曾获多种国内外诗歌奖、诗学批评奖、翻译奖和荣誉称号。美国近年由中国文学研究界编撰出版的《1949年以来的中国诗人》这样评介:“王家新对当代中国诗歌产生了深远的影响,不仅因为他作为一个诗人,也在于他作为批评家和翻译家的角色。王家新诗意的声音显得格外严肃、清晰和坚定,致力于探索个人与历史、命运、文化传承和人性的关系。”

旅居纽约期间,王家新先后应荷兰文学基金会邀请在阿姆斯特丹做驻留作家(2022),在美国、加拿大、奥地利一些大学、国际文学节、作家中心、图书馆讲学、朗诵和主持一些诗歌活动。他的第二部英译诗选《与此同时》(At the Same Time)已于2025年秋在美国出版。该诗选受到多位美国著名诗人、国家图书奖和普利策奖获得者的高度称赞,著名诗人简·赫斯菲尔德(Jane Hirshfield)这样热情举荐王家新的这部新诗集:“一位世界性的诗人在这些有力的翻译中进入英语。我怎么向读者赞扬他的诗都不为过。”

Wang Jiaxin is an eminent contemporary Chinese poet, essayist, and translator. As an important influence on Chinese poetry, Wang's work has been translated into many languages, regarded as "an important voice in world literature" (Wolfgang Kubin). He has won many awards domestically and internationally. A collection of his translated poems in German, Nachgereichte Gedichte, was published in Austria in 2017. Tagebuchgedichte was published in Austria in 2023. Night Train was published in Croatia in 2017. Een asgrauwe dageraad was published in the Netherlands in 2021. His collection of translated poems in English, Darkening Mirror, with a foreword by former US Poet Laureate Robert Hass, was published in the United States in 2017. His poems have appeared in The American Poetry Review, American Poets and The Kenyon Review. Wang has been a poet-in-residence at the Dutch Literary Foundation (Amsterdam, 2022) and the International Writing Program at the University of Iowa (2013). John Crespi, Director of Asian Studies at Colgate University, has extolled his work:“Wang Jiaxin has exerted a far-reaching influence over contemporary Chinese poetry not just as a poet but also for his role as a critic and translator. Wang’s poetic voice stands out for the gravity, clarity, and resolve with which it explores the individual’s relation to history, destiny, cultural inheritance, and humanity.”

Wang Jiaxin was born in Hubei province and graduated from Wuhan University. He is a professor at Renmin University of China for years—he now spends most of his time in New York. His second collection of translated poems in English, At the Same Time, will be published by Arrowsmith Press in the fall of 2025.


Also check out other Arts events in New York, Literary Art events in New York.

interested
Stay in the loop for updates and never miss a thing. Are you interested?
Yes
No

Ticket Info

Tickets for MOCA TALKS -《与此同时 At the Same Time》英译诗集座谈会 can be booked here.

Ticket type Ticket price
General Admission 13 USD
General Admission and A Signed Book 23 USD
Student & Senior Admission 7 USD
MOCA Member Admission Free
Advertisement

Event Tags

Nearby Hotels

Museum of Chinese in America, 215 Centre Street, New York, United States
Tickets from USD 0

Host Details

Museum of Chinese in America

Museum of Chinese in America

5 Followers

Are you the host? Claim Event

Advertisement
MOCA TALKS -《与此同时 At the Same Time》英译诗集座谈会, 1 November | Event in New York | AllEvents
MOCA TALKS -《与此同时 At the Same Time》英译诗集座谈会
Sat, 01 Nov, 2025 at 03:00 pm
USD 0