Join us on Sunday for a special reading: Translating Hong Kong. The event will take place at 4:00PM on August 24th at the Shambaugh House on 430 North Clinton Street. The event features two Fall Residency writers and a MFA in Literary Translation alum. It will be moderated by a current MFA in Literary Translation candidate. Bios below:
WONG Ching-hang 王証恒 (fiction writer, journalist; Hong Kong/Scotland) was born in Hong Kong. In 2021, the Hong Kong Arts Development Council funded the publication of his debut short story collection, Southbound Truck 南歸貨車. Writing in a realistic style, he focuses mainly on Hong Kong’s New Territories West in his work with the aim of bringing to light how the lower-class lives and the roots of their difficulties. His first collection features a teacher, truck driver, detective, masseuse, welder, construction worker, and dock worker; his stories are set in the New Territories and beyond, which enable him to examine the complexity of cross-border population movement and the rapid changes the city has seen in recent years. His participation is made possible by the Robert H. N. Ho Family Foundation Global.
_____________________________________________________________________
YU Yuen Lan (fiction writer, poet, nonfiction writer; Hong Kong) is the author of the novel 我是嬰 [Before I] (2023), poetry collection 島之肉 [Nowhere Land] (2022) and short stories collection 無一不野獸 [The Bestiary] (2018). In recent years, she also served as a judge for the Hong Kong Youth Literary Awards in the fiction category. Her work The Bestiary was nominated for the Renaissance Award 2019 for the literature category. Before I is her recent novel, attempting to break through her personal writing patterns and challenge existing local novel conventions in both form and content. She is currently a freelance journalist, writing feature articles and interviews for cultural magazines and online media. Her participation is made possible by the Robert H. N. Ho Family Foundation Global.
_____________________________________________________________________
Mary King Bradley is a Chinese to English translator, writer, freelance editor, and the East Asian Editor for Books From Taiwan. She received her MFA in Literary Translation from the University of Iowa in 2016. Her translations of poetry and prose have appeared in The Georgia Review, The Massachusetts Review, Mekong Review, and Voice and Verse Poetry Magazine. A personal essay, “A Tree Grows in Hong Kong,” was featured in Making Space: A Collection of Writing and Art (Cart Noodles Press, 2023). She lives in Hong Kong.
_____________________________________________________________________
Fion Tse was born and raised in Hong Kong and translates between English and Chinese (specifically Cantonese and Mandarin). Her writing and translations have been published in Asymptote, Full Stop, and World Literature Today. She is now an MFA candidate in Literary Translation at the University of Iowa.
Individuals with disabilities are encouraged to attend all University of Iowa-sponsored events. If you are a person with a disability who requires a reasonable accommodation in order to participate in this program, please contact us in advance at
aXdwIHwgdWlvd2EgISBlZHU=.
Also check out other Arts events in Iowa City, Literary Art events in Iowa City, Workshops in Iowa City.